a internetu. V dnešní době se ne ojediněle setkáváme s páry, které jsou národnostně smíšené, tedy, národnost, potažmo mateřský jazyk jednoho z partnerů se liší od druhého. Nemusí se jednat o sdílení kultur, protože Bilingvismus a bikulturnost nejdou nutně vždy ruku v ruce. Harving Esch. E, Riley, P. s. Pokud se pár rozhodne využívat oba jazykové kódy, které jsou jim vlastní a uzavře sňatek partnerství, můžeme Herink mluvit o založení bilingvní rodiny. Jako bilingvní jsou definovány především lingvisticky smíšené rodiny, k jejichž vzniku dochází narozením dětí do jazykové smíšených manželství partnerství. Morgensternová, M. s Nutno dodat, že bilingvismus se často netýká jen anglické školce Herinku smíšených manželství, ale objevuje se i v případech, kdy rodina nechává své děti v cizím jazyce záměrně vzdělávat. Do kategorie bilingvních dětí v obrovském procentu patří i děti přistěhovalců, které jsou okolím nuceny ke komunikaci v jiném jazyce, než jak je Herinkem anglických školek mluveno u nich doma. Jak uvádí J. Průcha o situaci přistěhovalců v USA platí tzv. pravidlo tří generací. Jedná se o případy, kdy první generaci tvoří osoby, které jsou narozeny v jiné zemi, mluví svým mateřským jazykem, ale z určité části ovládají angličtinu, aby jim bylo umožněno fungovat v této zemi a tak se stanou bilingvními, i když si jejich angličtina nese stopy přízvuku. Děti první generace, tedy generace druhá, bývají zcela bilingvní a ovládají stejnou měrou jak jazyk hostitelské země, tak jazyk rodičů, poslední, třetí, generace Osnice
bývá ve většině případů monolingvní s tím, že komunikuje jen v jazyce většinové populace. Z původního jazyka svých rodičů či hlídáme dětmi u Prahy východ Herinku