jazyka pak špatně rozumějí. Rodiče si musí uvědomit, že se to může stát i jejich dětem, avšak nejde o nic vážného a obvykle to netrvá dlouho. Podle kontextu, ve kterém si jedinec druhý jazyk osvojil, dělí někteří autoři bilingvismus dále na přirozený a školní kulturní, angličtina ve školce Lhotkou umělý, omezený. Přirozený bilingvismus je ten, jež se přirozeně vyvinul v dvojjazyčném prostředí. Např. když si jedinec jazyky osvojuje při každodenním kontaktu s rodilými mluvčími nebo když dítě vyrůstá ve smíšeném manželství, kde jeden nebo více členů rodiny mluví anglické školky Lhotka jiným jazykem než okolí. V případě školního bilingvismu se jedinec druhý jazyk učí ve škole, v jazykovém kurzu, případně samostudiem a Budějovická mimo školní prostředí jej využívá méně často. Významný rozdíl je také mezi zvládnutím druhého jazyka u přirozeného a školního bilingvismu. Nejdůležitější charakteristiky dvojjazyčnosti postihují tzv. složený smíšený a koordinovaný bilingvismus. I když je toto dělení již překonané, ve své době mělo značný vliv a tyto pojmy se stále objevují v knihách, článcích a encyklopediích, a proto se o něm zmiňuji. Původním cílem tohoto rozlišení bylo postihnout rozdíly v organizaci kognitivních funkcí bilingvistů, obvykle souvisejících s kontextem, ve kterém k rozvoji bilingvismu došlo, i když to nemusí být přímočarý vztah. Psychologové Ervin a Osgood na základě Weinreichova schématu, formulovali hypotézu o tom, jak se budou chovat lidé, kteří vyrostli v určitém prostředí, a rozlišili mezi Praha 12
koordinovanými a složenými bilingvisty. První typ, tzn. koordinovaný bilingvismus, představuje dva úplně oddělené systémy významů i vyjadřování. Typ druhý, tzn. složený bilingvismus, používáme tehdy, je li pouze jeden systém významů, ale dva rovnocenné a oddělené systémy vyjadřování a nebo pokud je jeden systém významů, kdy je systém vyjadřování dominantní a jeden podřízený systém