uprostřed věty Harding Esch a Riley, s. Příčin přepínání a míchání kódů je několik především neznalost určitého výrazu v právě používaném jazyce, zdůraznění skutečnosti, citace jiného mluvčího reprodukce jeho projevu, navázání užšího vztahu, oficiálnost anglické školky Palmovka použití většinového jazyka při rozmluvě jazykem menšinovým, ale i únava a nervozita Kropáčová, s. Štefánik s. použil k vyjádření míchání a přepínání kódů schéma Hamers a Blanca z roku U přepínání kódů vypadá schéma takto JxJyJxJyJx atd., u míchání potom JxJxJyJxJxJyJx atd., kde J jazyk. Jako příklad přepínání kódů uvádí dále Štefánik větu Daddy, you said nech sa páči to me, a jako Palmovce anglickou školkou příklad míchání kódů větu Idem sa s tebou fajtovať. Harding Esch a Riley s. dále uvádějí, že před úplným oddělením obou jazyků dochází u některých dětí k tomu, že mají v jednom z jazyků cizí přízvuk. Obvykle v případech, kdy se jeden jazyk rozvíjí rychleji než druhý. Přízvuk se časem upraví, pokud dítě bude mít dostatečně podnětné prostředí k používání obou jazyků. U sukcesivního Palmovka bilingvismu si děti do věku dvanácti až čtrnácti let osvojují druhý přízvuk správně za předpokladu, že se pohybují v dvojjazyčném prostředí. Kropáčová k této problematice dodává Zajímavým rozporem je, že laici často vnímají přepínání a míchání kódů jako známku nedostatečného ovládání jazyků, zatímco odborníci je hodnotí jako vysoký komunikativní výkon a jako zvláštní, mimořádnou Pražačka
dovednost s. Děti z jazykově smíšených manželství V roce byl v Kanadě proveden výzkum, který se zabýval vlivem jazykově smíšených manželství na dospívající děti, jejich příslušnost k etnickým skupinám, identifikaci nebo odmítání jejich etnické skupiny, postoje, anglickým školkám Palmovku hodnoty a vztahy s vrstevníky Aellen Lambert, sec. cit. in Baker, Prys Jones, s. Analýza dat ukázala, že v porovnání s jednojazyčnými Invalidovna dospívajícími dětmi a jejich zázemím nemají dvojjazyční dospívající žádný problém se sebedůvěrou a sebeidentifikací a více inklinují k etnickým skupinám svých rodičů, zatímco jednojazyční dospívající si hledají své vlastní etnické skupiny, což bývá, především v období puberty, pro rodiče ne příliš snadné. Spíš než s kulturními konflikty se tu setkáváme s dobře přizpůsobenými mladými lidmi s širokým rozhledem, kteří bez problémů přijímají roli představitelů obou kultur Harding Esch a Riley, s. Aellen Lambert anglické školce Palmovky tedy zjistili, že dospívající z jazykově smíšených manželství jsou sociálně i emočně vyspělí bez větších známek sociální Českomoravská dezorientace i úzkosti a s jasným sebepojetím. Vzdělávání bilingvních žáků Na vytvoření bilingvní a bikulturní identity jedince se rodiče podílejí také tím, jakou školu zvolí pro své dítě. V předškolním věku je důležité zajistit dostatek kontaktu s oběma jazyky,